R.I.P., Grace Paley

From today’s NYT obit:

Though Ms. Paley’s work also rings with Irish and Italian and black voices, it was for the language of her childhood, a heady blend of Yiddish, Russian and English, that she was best known. Reviewers sometimes called her prose postmodern, but all of it — even the death-defying, almost surreal turns of logic that were a stylistic hallmark — was already present in Yiddish oral tradition. For instance:

A man meets a friend on the street.

“So, how’s by you?” the friend asks.

“Ach,” the man replies. “My wife left me; the children don’t call; business is bad. With life so terrible, better not to have been born.”

“Yes,” his friend says. “But how many are so lucky? Not one in ten thousand.”

You can make a comment below or link a trackback from your own site. RSS feed for comments on this post.

No comments yet.